返回首页

德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么?

196 2024-06-05 00:01 admin

“冯”是一个连词,德语写作VON,意思和中文的“的”差不多,如刺杀希特勒的英雄斯道芬博格,全名是Claus Philipp Maria Justinian Schenk Graf von Stauffenberg,最后的斯道芬博格其实是一个地名,Claus von Stauffenberg 意译就是“斯道芬博格的克劳斯”,“斯道芬博格”是其家族世袭封地,他的家族是一个世袭伯爵的家族。德国虽然在纳粹时代已不是君主制,但贵族头衔仍然保留,国防军军官团有浓厚的贵族传统,因此大小军官许多都是贵族出生,通常姓氏都有von。相反,大多出自“草根”的党卫军军官,姓氏中就很少有von。

斯道芬博格即施道芬堡是如假包换的世袭伯爵

在整个欧洲,这种用一个表示从属的连词连接一个地名作为姓氏的最后一个后缀,以表明其是有封地世袭贵族的做法,是一种通用的习惯,这个连词因语言不同而各不相同,俄语用Иван,比如名将帕斯科维奇,其全名是Светлейший князь Варшавский, граф Иван Фёдорович Паскевич-Эриванский(华沙总督殿下、埃里温伯爵伊万.帕斯科维奇;法语用de,如曾任法国总统和法军总司令的麦克马洪,全名为Marie Edme Patrice Maurice de Mac-Mahon, Duc de Magenta(玛丽-艾德蒙.帕特里斯.莫里斯 德 麦克马洪.德.马真塔公爵);西班牙语也用de ,如西班牙政治家卡洛斯,全名Carlos Luis María Fernando de Borbón y Braganza, conde de Montemolín,(卡洛斯.路易.玛利亚.费尔南多.德.波旁和巴尔干撒.德.蒙特莫林伯爵;意大利用di,如艾曼努埃莱王子,全名Vittorio Emanuele Torino Giovanni Maria di Savoia, conte di Torino(维托里奥.艾曼努尔.吉奥瓦尼.玛利亚.狄.萨伏伊.狄.都灵伯爵,不过意大利19世纪后半叶才独立,此前境内有很多诸侯接受境外封号,因此姓氏中连词用外语von、de的也不少);荷兰用van,如名将路易斯亲王,全名为Louis of Nassau(拿骚的路易斯伯爵);英语则用人们耳熟能详的of,如打败拿破仑的名将威灵顿,全名为Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington(第一代威灵顿公爵阿瑟.威尔斯利)。

意大利王子艾曼努埃莱姓氏中有两个di,头一个代表更阔的祖上,后一个才是自己真实的封地

中世纪后期以后不少贵族破产,不得不将封地乃至爵位卖给商人,但自己仍自抬身价保留姓氏中的连词,显示自己出身高贵,意大利剧作家哥尔多尼的喜剧《女店主》中有两个角色,一个是破产并卖掉封地的侯爵,另一个却是刚买来封地和爵位的伯爵(原本是个商人),他们分别姓狄.福尔利波波利和狄.阿尔巴菲奥里达。

有些人的姓名里有两个连词,如前面提到的西班牙人卡洛斯和意大利人艾曼努埃莱,这是因为他们拥有自己真实的封爵和领地,但祖上比这个封爵来头更大,因此也不舍得丢下。如艾曼努埃莱自身的封爵是都灵伯爵,来头固然不小,但此前的“狄.萨伏伊"的“萨伏伊”,却是意大利王室的旧封地;同样,卡洛斯本人是马真塔公爵,而前面的“德.波旁和巴尔干撒”,却表明其祖先源于古老的、诞生过法国、西班牙等多个显赫王室的波旁家族。

到了现代,很多国家虽仍有贵族但已经“不那么讲究”(如荷兰),还有的早已没了贵族和爵位(如意大利),但仍有不少人喜欢在姓氏里保留甚至添加这种象征贵族的连词,有的是为了自抬身价或附庸风雅,有的则纯属觉得好玩,如足球界的荷兰名宿巴斯滕(Marco van Basten),和前意大利国脚德纳波利(Fernando de Napoli),他们是否贵族后裔只有天知地知,尤其后者,因为de后带的是那不勒斯的意大利语写法,而他又长期效力于那不勒斯俱乐部,因此曾有人开玩笑,问他“这座城市是不是都你们家的”,他也只一笑置之。

巴斯滕家祖上阔不阔只有天知地知

因为连词后面的是表示封地的地名,有时也会成为各国文字梗的创作灵感。比如法语中“土豆”写作pomme de terre,直译为“土里的苹果”,de 后的 terre是“泥土”之意,但Terre如果首个字母大写,意思就变成了“地球”,因此有人故意把土豆写作Pomme de Terre,并用作网文的主角名,赋予他“最高贵贵族”的身份——因为这意味着这位叫“鲍莫.德.黛尔”的男主,祖上不但是大贵族,而且封地是整个地球。

最显赫的贵族土豆

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片